欢迎您访问江西省西山学校官网!
在线咨询 | 来校路线 | 联系我们 中文版 | English
首页
走进西山
学校简介
办学目标
荣誉资质
学校发展史
师资与教学
管理团队
教学团队
课程设置
社团活动
办学特色
体育社团
武术特色
龙狮特色
足球特色
艺术特色
德育园地
学部介绍
幼教部
小学部
初中部
高中部
校友沙龙
西山学子
励志诤言
招生报名
招生简章
来校路线
入学须知
校园设施
加入我们
联系方式
学校全景
西山职高
学习方法
中考高考
教育探索
教育方法
下载中心
高中语文最易失分的8种题型+9大经典问题
高考语文试题中,像字音字形、词语运用这些是基础题,也是送分题,但事与愿违的是,很多考生的失分点也往往出现在这些最基础的题目上。要提高语文学科的得分,要重视日常的知识积累,从点滴抓起。以下是高考语文考试中,比较常见的丢分题型及其原因分析。 高考语文最易失分的八个题型: 1.字音字形题,耗时过多而丢分。 字音字形题耗时不要超过1分钟,否则既降低了答对的机率,还挤压了其他题的时间。俗称“丢双份”。
2019
10-10
高中语文所有必修+选修文言文通假字大汇总,高考必考内容!
语文文言文是高考必考知识点之一,而且是很多同学的弱项,今天刘元诚老师就为大家整理了高中语文所有必修+选修文言文通假字大汇总,希望可以帮助到大家。 1必修一 《烛之武退秦师》 ①今老矣,无能为也已已:通“矣”,了。 ②行李之往来,共其乏困共:通“供”,供给。 ③秦伯说,与郑人盟说:通“悦”,高兴。 ④失其所与,不知知:通“智”,明智。 《荆轲刺秦王》 ⑤今日往而不反者反:通“返”,返
高三语文辅导/语文提分方法
好记性不如烂笔头 在实施计划过程中,同学们主要还是跟着老师的节奏走。第一轮复习主要是回顾课本,掌握基础知识。“这一阶段一定要做到扎实,老师布置的任务一定要不折不扣地完成,如果将任务拖到第二轮复习,那就麻烦了。”除了跟上老师复习的进度,王伟自己还另有“独门诀窍”。在平时学习中,大家可以随身带有几个小笔记本,其中两个就用在语文方面。一个是专门的字、词集锦,将平时所见的容易误读的字和容易望文生义的词语
双语:9个常用短语背后的起源故事 超乎你想象
Ridingshotgun真的跟猎枪有关 "Ridingshotgun"istheidealplacetorideduringonaroadtrip.ButintheOldWest,thepersonsittinginthepassengerseatwasrequiredtodoawholelotmorethanfindtheperfectradiostation. 在现代,ridingsho
双语阅读:玩手机对眼睛到底有多大伤害?
Weallknowthatthebluelightthatemitsfromoursmartphonesisn'tgoodforoureyes,butanewstudyhasdiscoveredjusthowmuchdamageitcancause. 我们都知道智能手机发出的蓝光对眼睛有伤害,但一项最新研究解释了蓝光能造成的伤害程度。 Researcherssaythatthislightis
听说90%的人都会用错这些英文标点!
最容易错的就是哪些中英文里使用方法完全不一样的标点了。赶紧记住今天的这些贴士,下次考试再也不要摔跟头! 1、引用别人说的话,该用:吗? 皮特说:“我喜欢看电视。” ×:Petersays:"IliketowatchTV." √:Petersays,"IliketowatchTV." 中文标点中一般会用:“xxx”这个组合来引用某人说的话;但是在英文标点中,引用别人的话,通常是,"xxx"
双语:《我不是药神》火到国外 老外这样解读!
Thefilm,whichcriticsarecallingChina‘s’DallasBuyersClub,‘earnednearly$50millionfrompre-releasepreviewsandisbeinghailedasacreativebreakthroughforthefilmindustry。 被评论家称为中国版《达拉斯买家俱乐部》的那部影片在预映阶段就赚了近5000万美
高中生:高分作文的标题都怎么拟的?
现在高三的小伙伴们已经开始一轮复习了,还在为语文作文拿不到高分而郁闷么?今天偷偷告诉大家,一个语文作文高分的秘笈——如何起标题!快随来看看吧! 活用动词 动词的灵活运用是很多文章作文达人惯用的伎俩,好的动词不用多,一个就足以让阅卷官倾倒,其独特魅力不言而喻。 如《给心灵松绑》、《保鲜诚信》,松绑本来是具体的动作,但用在心灵上就很新鲜,让人形成思想落差,而保鲜本来是用在水果、蔬菜身上的,此时用
玩转数词!成语习语中的数词表达要这样翻译
英语中有些数词在汉译时可以等值翻译,但也有不少数次在汉译中不能等值翻译,或完全不译出来。 这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 一起来看看下面的例句—— >>等值翻译例句: 沧海一粟adropintheocean 一箭之遥withinastone'sthrow 一箭双雕killtwobirdswithonestone 吃一堑长一智afallintothepit,ag
双语阅读:超过12岁就别在万圣节出去要糖果了
Howoldistoooldtogotrick-or-treating?AsHalloweenapproaches,Chesapeake,Virginiasaystheanswertothatquestionisanyoneovertheageof12. 几岁的孩子不再适合玩“不给糖就捣蛋”?随着万圣节临近,美国弗吉尼亚州切萨皮克市的答案是,超过12岁就不适合玩这个游戏了。 Cityoffic